• Recherche

Line Cottegnies reçoit un prix 2022 du Fonds France-Canada

Ce prix récompense le projet "Editing the Douai Shakespeare for the LEMDO Platform" qui permettra un travail de transcription et d’édition numérique du manuscrit de Douai pour une mise en ligne sur la plateforme internationale The Internet Shakespeare Editions.

Le projet Editing the Douai Shakespeare for the LEMDO Platform s’inscrit dans le prolongement d’une collaboration déjà existante avec la professeure Janelle Jenstadt, directrice du LEMDO, et son équipe de l’Université de Victoria. Le LEMDO est un important centre d’humanités numériques spécialisé dans l’édition des textes dramatiques de la Renaissance anglaise. Le financement obtenu du Fonds France - Canada permettra d'affiner les protocoles de transcription et d’édition numérique en xml-tel du manuscrit de Douai MS 787 (Bibliothèque municipale). Ces textes numérisés seront ensuite mis en ligne sur la plateforme internationale en libre accès The Internet Shakespeare Editions. Ce financement permettra également la visite d’une partie de l’équipe de la Faculté des Lettres de Sorbonne Université à l’Université de Victoria en février 2023, afin d’avancer sur les protocoles d’édition avec l’équipe canadienne. Une deuxième session intensive de travail en commun sera organisée en avril 2023 en France avec une conférence publique donnée par la professeure Janelle Jenstadt.


Ce manuscrit, inédit, est lui-même une transcription de six pièces de Shakespeare et de trois pièces de la Restauration, réalisée en 1694 et 1695 dans un contexte universitaire anglophone catholique à Douai. Bien plus qu’une transcription, la source principale de ce manuscrit est la seconde édition des œuvres collectives de Shakespeare datant de 1632. À l’époque, un scribe anonyme propose du texte une nouvelle édition, dans laquelle se reflète l’environnement et le contexte historique dans lequel le manuscrit est rédigé. Il porte notamment des indications indiquant une appropriation dramatique pour un public restreint, probablement celui d’un collège catholique.

Ce document, unique et remarquable, sera bientôt à la disposition de la communauté universitaire sur la plateforme The Internet Shakespeare Editions.


Line Cottegnies est professeure de littérature anglaise de la première modernité à la Faculté des Lettres de Sorbonne Université. Elle est membre de l’unité de recherche VALE. Elle s'intéresse au théâtre et à la poésie, à l'histoire des traductions (France - Angleterre) et aux femmes écrivaines pendant la période. Elle a aussi une activité d’éditrice scientifique. Elle a établi le texte anglais d'environ la moitié des pièces de Shakespeare et assuré l’édition et la traduction des 3 parties d’Henry VI. Pour les Œuvres complètes publiées chez Gallimard dans la Bibliothèque de la Pléiade (entre 2002 et 2016). Elle édité Henry IV, Part 2 pour The Norton Shakespeare 3 (2016), ainsi que, avec Marie-Alice Belle, deux traductions-adaptations en anglais du dramaturge français Robert Garnier, pour la série des MHRA Tudor and Stuart Translation (Robert Garnier in Elizabethan England, 2017). Elle prépare actuellement l'édition de trois œuvres d'Aphra Behn, à paraître dans les œuvres complètes de Behn chez Cambridge University Press. Par ailleurs, elle travaille à l’édition numérique du manuscrit 787 de la Bibliothèque municipale de Douai avec un groupe de doctorantes et doctorants.