Femme lisant à la fenêtre
  • Recherche

L’émancipation par la traduction ? Trajectoires féminines en Europe centrale et orientale (XIXe- XXIe siècle)

Longtemps marginalisées comme les traductions, les femmes ont joué un rôle crucial dans la transmission des langues et littératures nationales. Ce colloque explore la traduction comme un potentiel instrument d’émancipation pour les femmes d'Europe centrale et orientale, du XIXe siècle à nos jours.

  • Du 17 oct. 2024 au 18 oct. 2024

  • 09:00 - 17:30
  • Colloque
  • Maison de la Recherche, amphithéâtre Molinié (salle D035) et Centre tchèque de Paris.

    Inscription obligatoire par courriel pour les personnes extérieures à Sorbonne Université pour le 17/10.

Invisibles et invisibilisées, marginales et marginalisées, subalternes, inférieures, ancillaires, non fiables, si ce n’est infidèles… Autant de qualificatifs qui ont longtemps pu être appliqués aux femmes comme aux traductions. Prenant le contrepied de ces représentations, on se propose de réfléchir à la traduction (en tant que théorie, métier, pratique, voire acte de création) comme possible instrument d’émancipation pour les femmes en Europe centrale et orientale, du XIXe siècle à nos jours.
Au XIXe siècle, le rôle crucial joué dans l’essor des langues et des littératures nationales par la traduction lui confère une forme de légitimité, qui pourrait croiser la mission dévolue aux femmes d’éducatrices de la nation, de gardiennes de la langue, qu’elles ont le devoir de transmettre à l’échelle individuelle (familiale) et collective (nationale). Mais se voient-elles, en traduisant, cantonnées à une pratique en quelque sorte d’intérêt général, ou bassement alimentaire, et en outre (partiellement) imitative ? Ou bien cette pratique est-elle susceptible de favoriser l’émancipation ?

Jeudi 17 octobre
Maison de la Recherche

10h-11h : Panel 1 : Conférence keynote
Modération : Luba Jurgenson

  • Luise Von Flotow, Back to the Beginning: How Feminism and Translation Came Together, and On to the Future: Where They are Heading

11h15-12h45 : Panel 2 : S’émanciper ensemble
Modération : Guillaume Métayer

  • Sylvie Marchenoir, Die Hörigkeit der Frau (The Subjection of Women) de John Stuart Mill : Enjeux et réception de la traduction allemande d’un texte fondateur du féminisme au XIXe siècle
  • Catherine Géry, L'Artel russe de traduction et d'édition des femmes (1863-1879), entre recherche d'autonomie et désir de sororité
  • Marie Vrinat-Nikolov, Le rôle des traductrices dans les premières organisations féminines en Bulgarie (début XXe siècle)

14h30-16h : Panel 3 : Traduction et agency féminine (I)
Modération : Malgorzata Smorag-Goldberg

  • Karen Underhill, Activating the Margins: Puah Rakovsky, Di bokherte (La Garçonne) and Feminist Translation in Interwar Poland
  • Annabel Gottfried Cohen, Gina Medem, the forgotten “Yiddish pasionaria”
  • Galyna Dranenko, Traductrices ukrainiennes aux premiers mois de l’invasion russe. La traduction comme arme de résistance des civils

16h45-18h : Panel 4 : Traduction et agency féminine (II)
Modération : Kinga Callebat

  • Polina De Mauny, La traduction féminine à Saint-Pétersbourg impérial : la revue Traductions des meilleurs écrivains étrangers de Marko Vovtchok
  • Rosina Neginsky, Zinaïda Vengerova: femme libre, traductrice et critique littéraire
  • Karolina Szymaniak, Traduction, auto-traduction, écriture chez Debora Vogel

Vendredi 18 octobre
Centre tchèque de Paris

9h30-11h : Panel 5 : Autour du modernisme
Modération : Clara Royer

  • Jana Kantorikova et Petra James, Entre invisibilisation et « empowerment » - parcours de femmes traductrices en Bohême au tournant du XXe siècle
  • Eve Filée, Au-delà de l'ornement : la présence féminine dans la réception de John Ruskin en Europe centrale
  • Lena Magnone, Percer dans le modernisme. Les traductrices dans les revues modernistes polonaises, tchèques et croates

11h15-12h45 : Panel 6 : Engagement politique et résistance par la traduction
Modération : Cécile Gauthier

  • Iryna Dmytrychyn, Lessia Oukraïnka ou la traduction comme acte d'émancipation politique: compléter la littérature nationale
  • Ana-Maria Girleanu-Guichard, La traduction comme forme de dissidence : Annie Bentoiu et Sanda Stolojan, deux destins en miroir
  • Adela Hincu, Socialist translations. (In)accessible Writings on Women and Feminism in Romania

14h30-16h : Panel 7 : Limites de l’émancipation, risques d’invisibilisation
Modération : Hélène Melat

  • Anna Foscolo, Les traductions de Proust par Galina Kouznetsova
  • Hélène Martinelli, Les traductions de Zofia Nałkowska dans les années 1930
  • Elena Gueorguieva, Le faux départ d’une tradition : deux pionnières non reconnues de l’émancipation des femmes bulgares

16h15-17h30 : Panel 8 : Trajectoires marginales et/ ou singulières ?
Modération : Carole Matheron

  • Cecile Rousselet, Trajectoires de traduction au féminin et bénéfices de la marginalité dans le monde yiddish de la première moitié du XXe siècle
  • Anna Borgos, Between scholarship and art: Margit G. Beke, a Hungarian translator of Northern literature

17h30 : Discussion de fin de colloque

Programme détaillé à télécharger en bas de page.

Organisation

  • Cécile Gauthier, unité mixte de recherche "Cultures et sociétés d'Europe orientale, balkanique et médiane" (EUR’ORBEM), Université de Reims
  • Malgorzata Smorag-Goldberg, unité mixte de recherche "Cultures et sociétés d'Europe orientale, balkanique et médiane" (EUR’ORBEM), Sorbonne Université
  • Agnieszka Sobolewska, Université de Varsovie

Intervenantes et intervenants

  • Anna Borgos, Hungarian Research Network
  • Polina De Mauny, Université Paris Nanterre
  • Iryna Dmytrychyn, Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO)
  • Galyna Dranenko, Sorbonne Université
  • Eve Filée, Université Libre de Bruxelles
  • Anna Foscolo, Université de Lyon III
  • Catherine Géry, Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO)
  • Ana-Maria Girleanu-Guichard, Université de Strasbourg
  • Annabel Gottfried Cohen, Jewish Theological Seminary
  • Elena Gueorguieva, Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO)
  • Adela Hincu, Institut d'Histoire Contemporaine de Ljubljana et Université Babeş-Bolyai
  • Petra James, Sorbonne Université et Université Libre de Bruxelles
  • Jana Kantorikova, Sorbonne Université et Université Libre de Bruxelles
  • Lena Magnone, Collegium de Lyon
  • Sylvie Marchenoir, Université de Bourgogne
  • Hélène Martinelli, Centre français de recherche en sciences sociales (CEFRES) et ENS de Lyon
  • Rosina Neginsky, University of Illinois
  • Cecile Rousselet, Université Sorbonne nouvelle et Sorbonne Université
  • Karolina Szymaniak, Sorbonne Université
  • Karen Underhill, University of Illinois
  • Luise Von Flotow, Faculty of Arts, University of Ottawa
  • Marie Vrinat-Nikolov, Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO)

Partenaires de l'événement

Cet événement est organisé en collaboration avec le Centre français de recherche en sciences sociales (CEFRES), l'Initiative Genre Philomel, le Centre de civilisation polonaise, l'Université de Lorraine, le Centre de Recherche Interdisciplinaire sur les Modèles Esthétiques et Littéraires (CRIMEL) et le Groupement de recherche "Connaissance de l'Europe médiane".

Lieux de l'événement

Maison de la Recherche
amphithéâtre Molinié (salle D035)

28, rue Serpente 75006 Paris

Sorbonne Université - Faculté des Lettres
Maison de la recherche
28 rue Serpente 75006 Paris
1

Centre tchèque de Paris

18, rue Bonaparte 75006 Paris

Cultures et sociétés d'Europe orientale, balkanique et médiane (EUR’ORBEM)

L’unité mixte de recherche EUR’ORBEM, sous la double tutelle de la Faculté des Lettres de Sorbonne Université et du CNRS, se consacre aux cultures et sociétés d’Europe orientale, balkanique et médiane.

Elle se définit comme un centre de recherche fondamentale et d’information à diffusion large sur les cultures et expressions des pays d’Europe centrale, orientale et balkanique (histoire, histoire culturelle, littératures, arts et civilisations), et dans le champ des études aréales.