Remise du prix Etienne-Dolet
Le Prix Etienne-Dolet de traduction 2021 va être remis à Marie Vrinat-Nikolov, professeure des universités en langue et littérature bulgares et en théorie de la traduction littéraire à l'Inalco.
-
Le 01 déc. 2021
-
18:30 - 20:00
-
Cérémonie
-
Salle des Actes en Sorbonne.
-
Direction des affaires culturelles
Placé sous l’invocation d’Étienne Dolet, grand humaniste du XVIe siècle, traducteur et auteur du premier traité de traduction en français, ce prix vise à attirer l’attention du public sur l’apport essentiel de la traduction à la culture et aux savoirs. Il a été décerné cette année à Marie Vrinat-Nikolov. La cérémonie du 30 septembre, fixée à l'occasion de la Journée mondiale de la traduction, donnera lieu à un échange avec la lauréate, qui reviendra sur sa riche carrière d'historienne, de théoricienne, de praticienne et d'enseignante dans le domaine de la traduction.
Biographie
Marie Vrinat-Nikolov, ancienne élève de l'ENS de Sèvres et agrégée de Lettres classiques, professeure des universités en langue et littérature bulgares et en théorie de la traduction littéraire à l’Inalco, responsable du master de traduction littéraire de l’Inalco, directrice scientifique des Presses de l'Inalco, est l’auteur de manuels de bulgare, ainsi que de nombreux articles et ouvrages sur l’histoire de la littérature bulgare, l’histoire de la traduction en Bulgarie et la pensée de la traduction littéraire, dont Histoire de la traduction en Europe médiane (avec Antoine Chalvin, Jean-Léon Muller et Katre Talviste), Presses universitaires de Rennes, 2019 ; Miroir de l'altérité : la traduction, ELLUG, 2006 ; Shakespeare a mal aux dents : que traduit-on quand on traduit (avec Patrick Maurus), Presses de l'Inalco, 2018. Elle a dirigé des ouvrages collectifs, tels que Traduire la pluralité du texte littéraire (avec Patrick Maurus et Mourad Yelles), L'Improviste, 2015.
Elle a traduit en français plusieurs écrivains bulgares, classiques et contemporains (environ 50 livres : romans, recueils de nouvelles, de poèmes, pièces de théâtre) auxquels elle consacre le site Écrivains de Bulgarie. Elle est également co-traductrice du persan.
Organisation et jury
Organisé par Bernard Banoun, Professeur à l’UFR d’études germaniques et nordiques à la Faculté des Lettres de Sorbonne Université, président du jury, et par Guillaume Métayer, directeur de recherche au CNRS, secrétaire du Prix, avec le soutien financier d’Antoine Getten et de sa société de traduction Translations et le soutien de la Direction des affaires culturelles de la Faculté des Lettres de Sorbonne Université.
Crédit photo : Nadezhda Chipeva