Grèce antique et modernité européenne
Ce séminaire d'introduction à la réception de l'Antiquité est animé par Chryssanthi Avlami, professeure à l’université Panteion d’Athènes. Il est donné dans le cadre du cycle de formation "Histoire des traditions savantes dans les sociétés méditerranéennes antiques" organisé par l'UFR de Grec.
-
Du 03 oct. 2022 au 24 oct. 2022
-
08:45 - 11:45
-
Séminaire
-
En Sorbonne, bibliothèque de grec, 16 rue de la Sorbonne. Inscriptions.
-
SELLAM Élodie
Ouverts à tous et toutes, ces séminaires s'adressent notamment aux étudiantes, étudiants de master 2 au titre de la méthodologie de la recherche (UE4) et de la participation à des journées de recherche, ainsi qu’aux doctorantes et doctorants intéressés par l’histoire culturelle et la tradition de l’hellénisme européen.
Spécialiste internationalement reconnue de l’hellénisme moderne dans les littératures et les arts de l’Europe, Mme Chryssanthi Avlami est, depuis septembre 2021 et pour deux années, l’hôte de l’UFR de Grec et de l'unité de recherche 1491 Édition, interprétation et traduction de textes anciens (EDITTA), dirigé par les professeurs Alexandre Grandazzi et Pierre Pontier.
Dates des séminaires : les lundis 3,10, 17 et 24 octobre de 8h45 à 11h45.
Unité de recherche "Édition, Interprétation et traduction des textes anciens"
L’équipe EA 1491 EDITTA réunit des hellénistes et des latinistes marquant ainsi l’unité de ce qu’on appelle traditionnellement l’Antiquité classique.
L’intitulé « Édition, Interprétation, Traduction des Textes Anciens » met en évidence la place centrale des textes dans la recherche de cette équipe : non seulement les éditer et les traduire, mais aussi les interpréter, en mettant en relation textes et contextes. Le travail s’inscrit ainsi dans un champ à la fois large et cohérent, que la composition de l’équipe permet de couvrir : littérature et rhétorique, histoire et historiographie, philologie et linguistique.
Le projet scientifique de cette unité de recherche pour les cinq prochaines années est double : d’une part maintenir la vocation originelle de l’équipe autour de travaux concernant l’édition, la traduction et le commentaire des textes ; d’autre part inscrire l’interprétation des textes dans deux types de contexte : l’histoire et le langage.