• Recherche

Ce que la traduction dit du canon littéraire pour l’aire lusophone

Réunissant des traducteurs et traductrices, des éditeurs et éditrices, des enseignantes-chercheuses et enseignants-chercheurs et des doctorantes et doctorants, cette journée d'étude est dédiée à la circulation du canon littéraire, en mettant en lumière le rôle de la traduction dans la lecture et l’interprétation des œuvres « classiques » entre le Brésil, le Portugal et la France.

  • Le 28 avr. 2025

  • 09:15 - 17:30
  • Sorbonne, salle des Actes.

    Inscription obligatoire par courriel.

Dans son essai Pourquoi lire les classiques (1991), Italo Calvino définit le classique comme « un livre qui n’a jamais fini de dire ce qu’il a à dire ». Doit-on comprendre de ce postulat qu’une œuvre devient « classique » par sa capacité à susciter, d’une génération à l’autre, d’une société à l’autre, de nouvelles lectures auprès de nouveaux et nouvelles lectrices  ? Comment expliquer que des textes littéraires d’une autre époque, d’un autre lieu que les nôtres, puissent provoquer une nuée de discours critiques dont aucun n’épuise l’autre ? Selon quels critères une œuvre serait-elle « canonisée » pour devenir un classique traduit et retraduit maintes fois ?

La sociologie de la littérature a déjà tenté de fournir une réponse politique et économique à ces questions, décrivant les mécanismes de production des structures de pouvoir et l’impact d’un « centre » sur les littératures des espaces tenus pour dominés. Sans ignorer ces rapports de force, mais sans en faire pour autant le seul outil d’analyse, cette journée d’étude envisage la circulation du canon littéraire à partir des effets qu’il produit dans un espace comprenant le Brésil, le Portugal et la France. Si le « classique » dit des choses que la sociologie de biens symboliques ne peut supposer, c’est surtout par les lectures inédites et en quelque sorte imprévues qu’il sollicite auprès d’un nouveau public, dans une autre langue, un autre espace, une autre conjoncture.

Cette réflexion sur les effets de la traduction du canon à partir de l’axe lusophone place les lecteurs et lectrices, tant de l’original que de la traduction, au cœur du débat et soulève les questions suivantes :

  • Comment Machado de Assis, Guimarães Rosa et Nelson Rodrigues ont-ils été lus en France ? 
  • Quels sont les enjeux de transposition des Novas Cartas Portuguesa, une œuvre hybride alliant poésie, roman et forme épistolaire, dont les textes, inspirés des Lettres portugaises de Mariana Alcoforado, sont supposés avoir été rédigés entre XVIIe et le XXe
  • Quels sont les défis d’une retraduction de Rimbaud au Brésil ? 
  • Pourquoi ré-éditer au Brésil Brás Bexiga e Barrafunda, d’Alcantara Machado, avec les notes de la traduction française ? 
  • Que penser de la réception comparée, en France et au Brésil, de l’œuvre poétique en langue française de Serge Milliet ?

9h30 : Michel Riaudel, Traduire l’auteur « prometteur »
Le canon brésilien en France : Machado de Assis et Nelson Rodrigues
Modération : Mariana Figueiredo

  • 10h : Maria Teixeira, Quincas Borba (1955) dans la « Collection UNESCO d’œuvres représentatives »
  • 10h30 : Gabriela Ferreira, Nelson Rodrigues par Teresa et Jacques Thiériot
  • 11h : Discussion en présence de Teresa Thiériot

(Re)traduire les classiques français au Brésil : le cas d’Arthur Rimbaud
Modération : Renata Klipel

  • 11h30 : Guilherme Gontijo, Para um Rimbaud diacrônico
  • 12h : Table ronde avec Mirella do Carmo Botaro

Le local et l’universel
Modération : Maria Araújo

  • 14h : Agnès Levécot, Novas Cartas Portuguesas, de Maria Isabel Barreno, Maria Teresa Horta et Maria Velho da Costa : contexte socio-historique et traduction
  • 14h30 : Marcia Aguiar, Grande sertão : veredas et la quête de nouvelles voix littéraires dans la France des années 1960
  • 15h : Discussion

Les canons modernistes
Modération : Maria-Benedita Basto

  • 16h : Valter Pinheiro, Traduire Sergio Milliet
  • 16h30 : Raquel Camargo, Brás, Bexiga e Barra Funda: uma nova edição
  • 16h45 : Table-ronde en présence d’Antoine Chareyre

17h15 : Clôture

Programme détaillé à télécharger en bas de page (à venir).

Organisation

  • Mirella Botaro do Carmo, attachée temporaire d'enseignement et de recherche, UFR d'Études ibériques et latino-américaines, Sorbonne Université
  • Gabriela Ferreira Silva, doctorante contractuelle, UFR d'Études ibériques et latino-américaines, Sorbonne Université
  • Mariana Figueiredo, lectrice d’études lusophones, UFR d’Études ibériques et latino-américaines, Sorbonne Université
  • Renata Klipel, lectrice d’études lusophones, UFR d’Études ibériques et latino-américaines, Sorbonne Université
  • Valter César Pinheiro, maître de conférences au département des langues étrangères (DLES) et au programme de troisième cycle en lettres (PPGL), Université Fédérale du Sergipe
  • Maria Teixeira, attachée temporaire d’enseignement et de recherche, UFR d’Études ibériques et latino-américaines, Sorbonne Université

Intervenantes et intervenants

  • Antoine Chareyre, traducteur littéraire
  • Agnès Levécot, Université Sorbonne nouvelle
  • Gabriela Ferreira, Sorbonne Université, Centre de recherches interdisciplinaires sur les mondes ibéro-américains contemporains (CRIMIC)
  • Guilherme Gontijo, Université Féderale du Paraná
  • Marcia Aguiar, Université Fédérale de São Paulo
  • Maria Teixeira, Sorbonne Université, Centre de recherches interdisciplinaires sur les mondes ibéro-américains contemporains (CRIMIC)
  • Michel Riaudel, Sorbonne Université
  • Mirella do Carmo Botaro, Sorbonne Université
  • Raquel Camargo, 34 Éditions
  • Valter Pinheiro, Université Féderale du Sergipe

Partenaire de l'événement

Cet événement est organisé en collaboration avec le CRITIC, laboratoire doctoral du CRIMIC.

Lieu de l'événement

Sorbonne
salle des Actes

17, rue de la Sorbonne 75005 Paris

Marker
Leaflet | © OpenStreetMap contributors
1

Centre de recherches interdisciplinaires sur les mondes ibéro-américains contemporains (CRIMIC)

Le Centre de recherches interdisciplinaires sur les mondes ibéro-américains contemporains (CRIMIC) a pour vocation d’accueillir des chercheurs et chercheuses, doctorantes et doctorants, post-doctorants et doctorantes françaises et étrangères, dont les objets d’étude portent sur la péninsule ibérique et l’Amérique latine des XIXe, XXe et XXIe siècles.