La traduction du vocabulaire de l'éthique stoïcienne dans l'oeuvre de Sénèque le philosophe
Avis de soutenance de thèse de Camille MARROU
Discipline : Etudes latines
-
Le 19 juin. 2023
-
14:00 - 18:00
-
Soutenance de thèse
-
Sorbonne - Salle des Actes - 17, rue de la Sorbonne 75005 Paris
-
Camille MARROU
Résumé de la thèse - Mots-clés
Ce travail de thèse a pour but d'étudier quelques traductions philosophiques dans l'œuvre en prose de Sénèque le Philosophe.
Pour ce faire, une méthode précise, que l'on espère reproductible, est développée : inspirée des études de traduction modernes ainsi que du travail déjà accompli dans l'étude de la traduction poétique latine, elle consiste à examiner une traduction donnée sur trois étages : un premier, les procédés de traduction, consiste à analyser les choix de traduction opérés et les mécanismes linguistiques employés (le calque morphologique ou sémantique, etc.), un second, les effets de traduction, étudie les conséquences de ces choix dans le fonctionnement philosophique d'un concept (réinterprétation, simplification, désambiguation, etc.), et un troisième se penche sur le rapport intertextuel au texte source que la traduction suppose (polémique, appropriation, etc.). Cette méthode est illustrée par l'étude des traductions d'ἀπάθεια (tranquillitas, quies).
Une première partie étudie les traductions que Sénèque fait de trois importants prédécesseurs philosophiques, Épicure, Platon et Zénon. Elle démontre que la traduction fait partie intégrante de la manière dont Sénèque assure la réception de ces auteurs en latin, et reflète son positionnement philosophique par rapport à chacun de ces auteurs.
Une seconde partie se concentre sur des concepts importants de la psychologie stoïcienne traduits avec grande fréquence par Sénèque (φαντασία ⎯ phantasia ⎯ species, ὁρμή ⎯ hormê – impetus, πάθος ⎯ pathos – affectus), en mettant à profit les comparaisons qui peuvent être faites avec le corpus cicéronien, ainsi que la manière dont Sénèque a pu être influencé par le vocabulaire rhétorique et médical de son temps.
Mots-clés :
études de traduction ; études latines ; Sénèque ; Cicéron ; stoïcisme ; psychologie ; philosophie ; apathie ; représentation ; impulsion ; affect ; émotion
Composition du jury
Président
M. Alessandro GARCEA, Directeur de recherche, Sorbonne Université
Membres
- Mme Sophie AUBERT-BAILLOT, Professeure, Université de Lille
- M. Thomas BÉNATOUÏL, Professeur, Université de Lille
- Mme Margaret GRAVER, Professor, Dartmouth College
- M. Carlos LÉVY, Professeur émérite, Sorbonne Université
- M. Christian NICOLAS, Professeur, Université Jean Moulin Lyon 3
- Mme Jula WILDBERGER, Professor, American University of Paris
Lieu de l'événement
Sorbonne
Salle des Actes
17, rue de la Sorbonne 75005 Paris
1 rue Victor Cousin 75005 Paris
Unité de recherche
Les travaux de cette thèse ont été menés dans le cadre de l'unité de recherche Rome et ses renaissances ; arts, archéologie, littératures et philosophie.